![]() ![]() ![]() standardization and signals to the audience. Thus, to address such an important aspect, translators have to consider language. The poetry translation involves the interpretation of the real meaning of the main text and creates a readable and enjoyable poem in target language as a literary text. Poetry translation deals with many difficulties as translators need to consider socio-cultural, linguistic, dialect, and aesthetic aspects. The potential of using such exercises in specialized translation classroom is discussed. The results suggest that exposure to professional discourse in written form increases the use of idiomatic terminology and phraseology as well as the overall acceptability of the translation while the oral form only increases the overall acceptability of the translation. The student translations were then assessed with respect to selected rich points to see if there were any differences between the groups. The third group was presented with three newspaper articles on the same topic, and then asked to translate the text. The second group was first exposed to three TV interviews on the same topic, and then asked to translate the text. The first group of participants was asked to translate the text immediately. In controlled classroom settings, students were assigned to translate a text on macroeconomic outlook from English to Czech. An experiment was carried out to show what impact, if any, exposure to professional discourse has on the terminological and phraseological quality as well as on the overall acceptability of. This paper discusses a situation in a course on economic translation for BA students, and tries to show how exposure to professional discourse helps master the "lingo" of the professional community. In addition, it emerges that these translations, other than having some deficiencies ranging from semantic, aesthetic, or communicative, have made a huge contribution to the development of translated East African literature and the need to study them as a special genre. From this paper, we deduce that translation has contributed vastly to the development of East African literature. In analyzing these translations, the paper aimed at establishing the basis for the choice of the works to be translated as well as the effect of these translations on the target language with special reference to Even-Zohar's proposals on poly systems in literature. The paper has focused on written literature with special reference to poetry, the novel, short stories, and plays. The translations cited in this paper are drawn from translations in Kiswahili from rabic, from English as well as Kiswahili translations into other world languages with emphasis on those translated into English. ![]() This paper however has limited its scope to examples drawn from literature that is available in Kiswahili This paper in pursuit of fulfilling this objective has one the one hand looked into the relationship between translation and Kiswahili diachronically as well as how this contribution and relationship has contributed to the growth of East African Literature. "synopsis" may belong to another edition of this title.This paper is a study of how translation has contributed to the growth and development of East African literature where in this context we interpret the concept of East African literature to mean either literature authored by East Africans or literature authored in one of the native languages of East Africa. Society for Promoting Christian Knowledge, 1896 ![]() Kitabu Cha Sala Ya Watu Wote, Na Kutenda Siri, Na Taratibu Zingine Na Kawaida Za Kanisa, Ilivyo Desturi Ya Kanisa La Kiingereza: Pamoja Na Zaburi Za Daud, Zimepigwa Chapa, Ginsi Ilivyopasa Kuziimba, Ao Kunena Makanisani: Tena Ginsi Wataka Vyofanyara, Kuamriwa Na Kufanya Wakfu, Maaskofu, Makasisi. This data is provided as an additional tool in helping to ensure edition identification: The below data was compiled from various identification fields in the bibliographic record of this title. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book. Have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, Or were introduced by the scanning process. that were either part of the original artifact, Such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. This book may have occasional imperfections This is a reproduction of a book published before 1923. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |